Ruth1:16-17

Memory Verses From the Book of Ruth

Elimelèk ɨ ndù ilaʼ i Muwàb ŋêyn ìsas i ndo nɨ̀ ŋweyn i

1-2 À nà n-ghɨ ɨtuʼ ɨ fɨli, jæ ta ka tɨfôyntɨ̀ zɨtɨ nà saʼ Isìlæ̀, jèŋ î lì ɨ ku. Wul ɨ̀ ndô Efɨ̀là ɨ̀lvì, izɨyn i ŋweyn ɨ ghɨ Elimelèk, wu chî a ntèʼ Betɨ̀làhêm ilaʼ i Judà, ɨ lù sɨ ndù sɨ chitɨ sɨ koʼ ilaʼ i Muwàb. Wù n-læ se sɨ ndù ɨ lì wî ŋweyn Nàwumì nɨ̀ woyn ŋweyn woyn ghɨ lûmnɨ̀ ghɨ̀ bò, azɨyn a àŋena ghɨ Malòn nɨ̀ kiliyòn. Àŋena ndù tì ɨ nà sɨ chî koʼ afu.

3 Elimelèk ɨ læ kfɨ. Nàwumì ɨ faŋ kɨ ŋêyn woyn ŋweyn ghì ghɨ̀bò.

4 Woyn nâ ghì ɨ ndù ghɨ̀kì a Muwàb, azɨyn a àŋena ghɨ Obà nɨ̀ Lût. Àŋena chi a Muwàb chem ndû bèŋsɨ̀ ìvɨm,

5 Malòn ŋêyn Kiliyòn ɨ fi boŋ kfɨtɨ, Nàwumì ɨ faŋ bula lum nɨ̀ woyn.Elimelèk ɨ lù sɨ ndù sɨ chitɨ sɨ koʼ ilaʼ i Muwàb ŋêyn ghelɨ ŋweyn Nàwumì ɨ kasi kfa sɨ a Betɨ̀làhêm ŋêyn Lût

6 Nàwumì ɨ læ yvɨ na Bôbo Fɨyini boysɨ meyn ghelɨ ŋweyn, ɨ̀ nì ɨfwo ɨ yɨnɨ koʼ sɨ̂ àŋena, wu baʼtɨ ɨ̀fwo ɨ lù sɨ ilaʼ i Muwàb ŋêyn ghɨ̀ki woyn ŋweyn ghì.

7 Àŋena lù ɨ nà sɨ kasî ndû sɨ a Judà. Nàwumì ɨ kasi kfa sɨ a Betɨ̀làhem ŋêyn Lût

8 Nàwumì ɨ fvɨ chem a dzɨ ɨ bè sɨ̂ àŋena na, “Yì kasi ndù nà chî zɨ̂ ghɨ̀nà ɨ ghi. Bô Fɨyini nɨn tòʼnɨ̀ nɨ̀ zɨ̀ kɨ̀mɨ ta yì tî nà tôʼnɨ̀ nɨ̀ mà, ghesɨ̀ ghelɨ ghèyn a ghɨ ndù meyn tèyn.

9 Mɨ n-jêm na, Fɨyini fɨ ni, yì nî fì kèli ghɨ̀lum, nà chî kɨ nô ɨ sisɨ ndosɨ.” Nàwumì ɨ taŋi tì ɨ toŋtɨ àŋena ɨ bè na àŋena faŋ ajûŋ. Mɨtì, àŋena zɨ̀tɨ̀ ɨ nà sɨ dzɨ-à,

10 to-a, bê na, “Ghesɨ̀nà nɨn kasî kfâ kɨ a yi ilaʼ amoʼ, nà chi-à.”

11 Nàwumì ɨ tuynsɨ ɨ bè na, “Yì kasi a wôyn ghem. Yi n-yeyn ngeʼ gvî nô sɨ ni gha a ma ibàm a? A mà ti n-ghɨ tèyn ma mà kàʼ a mà fî bzɨ woyn, na yì mala a?

Naomi Loses Her Husband and Sons

1 In the days when the judges ruled, there was a famine in the land. So a man from Bethlehem in Judah, together with his wife and two sons, went to live for a while in the country of Moab.

2 The manʼs name was Elimelek, his wifeʼs name was Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Kilion. They were Ephrathites from Bethlehem, Judah. And they went to Moab and lived there.

3 Now Elimelek, Naomiʼs husband, died, and she was left with her two sons.

4 They married Moabite women, one named Orpah and the other Ruth. After they had lived there about ten years,

5 both Mahlon and Kilion also died, and Naomi was left without her two sons and her husband. Naomi and Ruth Return to Bethlehem

6 When Naomi heard in Moab that the Lord had come to the aid of his people by providing food for them, she and her daughters-in-law prepared to return home from there.

7 With her two daughters-in-law she left the place where she had been living and set out on the road that would take them back to the land of Judah.

8 Then Naomi said to her two daughters-in-law, “Go back, each of you, to your motherʼs home. May the Lord show you kindness, as you have shown kindness to your dead husbands and to me.

9 May the Lord grant that each of you will find rest in the home of another husband.” Then she kissed them goodbye and they wept aloud

10 and said to her, “We will go back with you to your people.”

11 But Naomi said, “Return home, my daughters. Why would you come with me? Am I going to have any more sons, who could become your husbands?

Ruth1:16-17

12 Yì kasi kfa ndù a wôyn ghem, ma dvɨyn meyn chwò sɨ fì sɨ mala. A mà ti nà n-bu kelɨ mɨ ìkfâʼtɨ̀ sɨ fì sɨ mala kɨ̀ nô layn, ɨ̀ chi bzɨ woyn woyn ghɨ lûmnɨ̀,

13 a yì duʼi nà chîtɨ̀ kɨ chitɨ na àŋena læ̂ lèma koʼ ɨ̀ màla zɨ̀ a? Yì kàʼ yi bû faŋ kɨ̀ têyn tɨ̀ màla. Wôyn ghem, ngeʼ koli meyn mà chwò ta yì kòli zɨ. Bô Fɨyini beyn meyn jɨm sɨ̂ mà.”

14 Ta wù tàŋi tî, àŋena fi bɨ̀sà kɨ nɨ̀ ìdzɨ-ì. Yi ghaʼ Obà ɨ toŋtɨ nà lum nɨ̀ ŋweyn ɨ kasi kfa, mɨtì Lût ɨ to ndu kɨ a ŋweyn ibàm.

15 Nàwumì ɨ kæ bè sɨ̂ Lût na, “Ba wà yeyn meyn ta fɨ̀f ɨ̀ zyâ kàsi meyn ndù sɨ nà chî ŋêyn ghelɨ ŋweyn, koʼsɨ̂ mɨ̀yìnì mɨ̀ àŋena? Ndù a ŋweyn ibàm.”

16 Mɨtì, Lût ɨ bèynsɨ̀ na, “Ka wa n-fì bè na mà kasi sɨ a wa ibàm. Wà n-ghɨ mɨ sɨ ndù wo a ghesɨ̀và ndu kɨ̀ amoʼ, wà na chi nô mɨ ɨ wo, a ghesɨ̀và na chî kɨ afu, ghelɨ̀ ghya ɨ ghɨ ghelɨ̀ ghem, Fɨyini fyafɨ ɨ ghɨ kɨ Fɨyini femfɨ.

17 Ghɨ læ̀ gvɨ̀mì nô mɨ wo vâ, a ghɨ gvɨmi ma kɨ̀ afu. Iwo i yilû-ì læ̂ gwòsɨ̀ ghesɨ̀và, a bu kɨ ikfɨ, njvâ Bô Fɨyini ɨ ku ma.”

18 Nàwumì ɨ yeyn tî ta Lût sɨ kâyntɨ̀ kɨ akfɨtɨ ɨ visi ndù nɨ̀ ŋweyn.

19 Àŋena jelɨ kɨ têyn ɨ dyàŋ chem a Betɨ̀làhêm. Ntèʼ ɨ nèʼà kɨ ì jɨ̀m. Ghɨ̀ki ɨ nà bɨf nâ, “A ti bè na ɨwêyn nɨ̀n ghɨ kɨ nô Nàwumì tèyn a?”

20 Wu bè sɨ̂ àŋena na, “Ka yì fî tòŋtɨ mà na Nàwumì, yì na kwo toŋtɨ̂ kɨ mà na Màwumia bòm ta Bò ɨ̀dwaʼ ɨ̀jɨ̀m beyn meyn jɨm sɨ̂ mà.”

21 “Mɨ n-læ lù afêyn kelɨ kɨ ɨ̀fwo ɨ̀jɨ̀m, Bôbo Fɨyini nî, ma kasi kfa kɨ nɨ̀ ɨ̀wu ɨ yum. Yì ti kàʼ a yì na fî toŋtɨ̂ ti ma na Nàwumì a, ma Bô Fɨyini ɨ Bò ɨ̀dwaʼ ɨ̀jɨ̀m te meyn mà ɨ̀ vìsi ngeʼ i ghaʼnɨ koli mà a?”

22 À ti dzɨ zɨ̀ a Nàwumì nɨ̂n læ lù sɨ a Muwàb ɨ kfa ateyn a Betɨ̀làhêm ŋêyn wâyn wùl ɨ̀ Muwàb, ma à ti Lût, ɨ wî wayn ŋweyn. Àŋena nɨ̂n læ kfa, ghɨ bu zɨ̂tɨ̀ gvî gvi sɨ nà sɨ asaŋ a balì. Yì na kwo toŋtɨ̂ kɨ mà ma Màwumi

12 Return home, my daughters; I am too old to have another husband. Even if I thought there was still hope for me—even if I had a husband tonight and then gave birth to sons—

13 would you wait until they grew up? Would you remain unmarried for them? No, my daughters. It is more bitter for me than for you, because the Lordʼs hand has turned against me!”

14 At this they wept aloud again. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth clung to her.

15 “Look,” said Naomi, “your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her.”

16 But Ruth replied, “Donʼt urge me to leave you or to turn back from you. Where you go I will go, and where you stay I will stay. Your people will be my people and your God my God.

17 Where you die I will die, and there I will be buried. May the Lord deal with me, be it ever so severely, if even death separates you and me.”

18 When Naomi realized that Ruth was determined to go with her, she stopped urging her.

19 So the two women went on until they came to Bethlehem. When they arrived in Bethlehem, the whole town was stirred because of them, and the women exclaimed, “Can this be Naomi?”

20 “Donʼt call me Naomi,” she told them. “Call me Mara, because the Almighty has made my life very bitter.

21 I went away full, but the Lord has brought me back empty. Why call me Naomi? The Lord has afflictede me; the Almighty has brought misfortune upon me.”

22 So Naomi returned from Moab accompanied by Ruth the Moabite, her daughter-in-law, arri

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top